误读
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-03 23:01:54
微信
赏
支付宝
文档简介:
误读
[意] 安伯托·艾柯 著
吴燕莛 译
中信出版社
真正评判人生的不是诗歌,而是音乐厅。
詹姆斯·乔伊斯
目录
序言
乃莉塔
碎片
苏格拉底式的脱衣舞
很遗憾,退还你的……
新猫的素描
天堂近讯
那东西
波河河谷社会的工业与性压抑
大限将至
给儿子的信
三篇古怪的评论
发现美洲
拍自己的电影
迈克·邦焦尔诺现象学
我的夸想
译后记
序言
1959年,我在《Il Verri》 [1] 上开了个每月一次的专栏,取名为“小
记事”(Diario Minimo)。我给专栏取这个名字是出于谨慎,同样出于
谦虚。《Il Verri》是一份文学性的杂志,为它撰稿的许多作家后来组成
了“六三学社”(“Gruppo 63”) [2] 这样一份杂志,充斥着新先锋派的语
言实验和讨论埃兹拉·庞德(Ezra Pound) [3] 以及中文表意符号的很有
分量的文章,而我却加入了几页对于一些不太起眼的话题的无拘无束的
思考。这些话题常常旨在模仿、嘲弄该杂志的其他撰稿人的作品,他们
的写作狂热更甚于我。因此,开门见山,我想向读者道歉,写下了这一
页页的文字,蓄意插科打诨、装疯卖傻,所以跟杂志的其他内容相比,
显得不那么斯文体面。
从文学体裁来看,最初的文本,无论是我写的还是我朋友的,都类
似于罗兰·巴特(Roland Barthes) [4] 的《神话学》(Mythologies )。
巴特的书出版于1957年,那时我已开始写“小记事”,但并不知道那本
书。否则,我绝不会在1960年胆大妄为地写一篇谈论脱衣舞的文章。而
且,我相信,正是在读了巴特之后,出于谦卑,我放弃了《神话学》的
风格,逐渐向混成模仿体裁(pastiche)发展。
我采纳混成模仿体还有一个更深层次的原因:如果新先锋派的作品
在于把日常生活和文学语言颠覆得面目全非,那么,插科打诨、装疯卖
傻也应该属于那个活动的一部分。在法国,混成模仿作品的传统有人们
引以为荣的、大名鼎鼎的普鲁斯特、凯诺和乌利普创作组 [5] ,而意大
利文学界可就没那么幸运了。
于是,《Il Verri》上就有了“小记事”。后来,1963年,当那些发表
在杂志上的作品被收集成册时,我取了同样的名字,尽管从一般的意义
上说,内容其实并非记事。那册书印了好几个版本,并成为现今这个英
译本的基础。由于书名《小记事》,从字面上直译毫无意义,我更喜欢
称其为《误读》。
模仿体(parody)如同其他所有的诙谐文体的作品一样,跟时空密
切相关。俄狄浦斯(Oedipus) [6] 和安提戈涅(Antigone) [7] 的悲剧
故事依然令我们感动,但是,如果我们对古雅典一无所知......
评论
发表评论