世界名著名译文库·哈代集_无名的裘德
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-02-03 19:50:12
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:无名的裘德
著者:〔英国〕托马斯·哈代
译者:方华文
总策划:贺鹏飞
策划:乌尔沁 赵延召
责任编辑:陈启甸
特约编辑:郭挚英
监制:吴昊
目
录
版权信息
“世界名著名译文库”总序
译本序
第一部 在玛利格林
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
第二部 在克里斯特敏斯特
1
2
3
4
5
6
茫茫夜色中走来一只老乌鸦,
似幽灵一般狰狞。
请告诉我,
在漆黑的阴间地府,
你那高贵的姓名!
7
第三部 在梅尔切斯特
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
第四部 在萨斯顿
1
2
3
4
5
6
第五部 在阿尔布利坎及其他地方
1
2
3
4
5
6
7
8
第六部 重返克里斯特敏斯特
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
“世界名著名译文库”总序
柳鸣九
我们面前的这个文库,其前身是“外国文学名家精选书系”,或者
说,现今的这个文库相当大的程度上是以前一个书系为基础的,对此,
有必要略作说明。
原来的“外国文学名家精选书系”,是明确以社会文化积累为目的的
一个外国文学编选出版项目,该书系的每一种,皆以一位经典作家为对
象,全面编选译介其主要的文学作品及相关的资料,再加上生平年表与
带研究性的编选者序,力求展示出该作家的全部文学精华,成为该作家
整体的一个最佳缩影,使读者一书在手,一个特定作家的整个精神风貌
的方方面面尽收眼底。“书系”这种做法的明显特点,是讲究编选中的学
术含量,因此呈现在一本书里,自然是多了一层全面性、总结性、综合
性,比一般仅以某个具体作品为对象的译介上了一个台阶,是外国文学
的译介进行到一定层次,社会需要所促成的一种境界,因为精选集是社
会文化积累的最佳而又是最简便有效的一种形式,它可以同时满足阅读
欣赏、文化教育以至学术研究等广泛的社会需要。
我之所以有创办精选书系的想法,一方面是因为自己的专业是搞文
学史研究的,而搞研究工作的人对综合与总结总有一种癖好。另一方
面,则是受法国伽利玛出版社“七星丛书”的直接启发,这套书其实就是
一套规模宏大的精选集丛书,已经成为世界上文学编选与文化积累的具
有经典示范意义的大型出版事业,标志着法国人文研究的令人仰视的高
超水平。
“书系”于1997年问世后,逐渐得到了外国文学界一些在各自领域里
都享有声誉的学者、翻译家的支持与合作,多年坚持,惨淡经营,经过
长达十五年的努力,总算做到了出版七十种,编选完成八十种的规模,
在外国文学领域里成为一项举足轻重、令人瞩目的巨型工程。
这样......
评论
发表评论